KulturanajnovijeNaslovna vijestZabavna Lola

Filmovi čije smo nazive preveli toliko pogrešno da boli

Znate ono kad gledate film i shvatite da ono što titl navodi da junaci govore nema baš nikakvog smisla?

Redakcija

nova.rs

Znate ono kad gledate film i shvatite da ono što titl navodi da junaci govore nema baš nikakvog smisla?

Verovatno vam se to desilo, posebno ako ponekad nešto pogledate na piratskim sajtovima – a krivac je uvek loš, bukvalni prevod bez razumevanja značenja reči ili fraze. Ali ne dešava se to samo sa titlovima, već i sa naslovima filmova.

Postoje odlični, slobodniji prevodi holivudskih hitova koji su u duhu našeg jezika i sažimaju suštinu filma. To je recimo prevod filma “Alien” u  “Osmi putnik” – kako se radnja dešava na svemirskom brodu, savršeno dočarava atmosferu u kojoj putnici nisu sami.

Zatim, sasvim solidan je i prevod serijala “Die hard” u “Umri muški” – iako bi po današnjim rodno osetljivim standardima to možda bilo problematično. Ali, svakako dobro opisuje uzbudljivu akciju nabijenu testosteronima kroz koju nas vodi Džon Meklejn.

Međutim, dosta je i veoma loših prevoda filmova, pri kojima se distributeri nisu baš snašli. Pokušali smo da se setimo nekih od njih – vi nastavite niz u komentarima.

Takođe, kako se ne bavimo prevođenjem, nismo davali svoje ideje, ali vi možete!

Irréversible – nezaboravan film Gaspara Noea preveden je “Otpozadi” što je čak degutantno, s obzirom na to da film sadrži najjeziviju scenu silovanja ikada viđenu u kinematografiji.

The Girl with Dragon Tattoo – zašto je ovaj uzbudljivi skandinavski triler preveden kao pesma Jelene Karleuše – “Muškarac koji mrzi žene”?

Full Metal Jacket –  preveden kao “Olovni kovčeg”, naslov ovog ratnog filma ipak označava vrstu metaka.

Silver Linings Playbook – romantična komedija prevedena je naslovnom “U dobru i zlu” verovatno jer junaci prolaze kroz raskide veza, ali to ipak nije značenje fraze “silver lining” koja označava “svetlo na kraju tunela”.

Inglourious Bastards – spektakl Kventina Tarantina o nacistima preveden je jednostavno kao “Prokletnici”, međutim, možda je četa vojnika koji su tamanili Hitlerovu vojsku zaslužila malo dramatičniji prevod.

Ocean’s 11- prevod ovog zabavnog trilera bio je “Igraj svoju igru” što je previše opšte i nepovezano sa radnjom i suštinom filma.

American Pie – u pokušaju da se dočara radnja tinejdžerske komedije, prevedena je kao “Mangupi overavaju maturu” što zvuči nekako smešno i rogobatno.

Vicky Cristina Barselona – Vudi Alen je sada na lošem glasu, baš kao i prevod njegove komedije “Ljubav u Barseloni” koja zvuči kao naslov romana Mir Jam.

Shawshak Redemption – srpski prevod naslova ovog filma je bukvalno spojler – jer glasi “Bekstvo iz Šošenka”. Najbolje rangirani film na IMDb-u zaslužuje bolje.

Love and Other Drugs – deluje kao lako za prevesti, međutim odlučili su se za čudan izbor reči “Ljubav i drugi stimulansi”. Zašto, ostaje misterija.

Navešćemo i dve serije koje takođe nisu imale najsrećnije prevode.

The Big Bang Theory – da, jasno je da su Srbima svi naučnici “Štreberi”. Zar ne bi zvučalo zanimljivije u bukvalnom prevodu?

Breaking Bad – “Čista hemija” je užasan prevod za naslov ove serije u kojoj junak postepeno postaje hladnokrvni narko-bos. Međutim, zaista je teško pronaći frazu u srpskom jeziku koja bi dočarala ovaj izraz.

Kako biste vi preveli ova ostvarenja? Pišite nam u komentarima!

Preuzeto sa: nova.rs

Pročitaj još

Od iste osobe

Najnovije