Svrha poslovica jeste učenje važnih životnih lekcija. Neke od njih su zaista primjenjive, dok druge nemaju ni izbliza značenje koje ste mislili. Upravo suprotno. Stoga je teško shvatiti poentu nekih. Vremenom su se mijenjale pa izvorne verzije ne liče na one današnje. Istražili smo značenje ovih često korištenih engleskih poslovica (neke od njih su poznate i kod nas).
Radoznalost je ubila mačku
Zapravo: Briga je ubila mačku.
Fraza “radoznalost je ubila mačku” služi kao upozorenje onima koji su previše radoznali, za njihovo dobro. Međutim, izvorna verzija ove poslovice je “briga je ubila mačku”, sa naglaskom da briga podrazumijeva zabrinutost. Ovaj izraz je prvi put korišten u predstavi Every Man in His Humour 1598. godine. Vjeruje se da je u glumačkoj postavci bio i Vilijem Šekspir.
Kasnije je on sam iskoristio ovu famoznu poslovicu u komadu Every Man in His Humour. Originalni izraz je uvršten i u riječnik fraza i poslovica 1898. godine. Naglašeno je kako mačka ima devet života, ali bi ih mogla sve izgubiti zbog svoje brige. U istoj godini, dnevne novine su objavile frazu u obliku koji se danas koristi. Ostala je u tom obliku i često se koristi.
Krv nije voda
Zapravo: Krv vojnika je gušća od vode
Krv nije voda se često koristi i kod nas kao izraz da su porodične veze važnije od ičega na svijetu. Takođe, koristi se kako bi se naznačilo koliko članovi porodice liče jedni na druge, kao i da su im genetske osobine zajedničke upravo jer su u krvnom srodstvu. Međutim, značenje ove poslovice je sasvim drugačije. Izvorno je predstavljalo povezanost između vojnika koji su ratovali zajedno, naglašavajući time kako su oni povezaniji jedni sa drugima više nego sa članovima porodice.
S obzirom na to da su prolijevali krv na ratištima zajedno, bili su u ključnim trenucima podrška jedni drugima i time pokazivali povezanost i podršku. Vremenom se poslovica promijenila do današnjeg značenja, iako je ideja ostala ista. Upućuje na to da ste s nekim veoma povezani i da su to neraskidive veze.
Majstor svih zanata, najbolji ni u jednom
Zapravo: Majstor svih zanata.
Izvorna verzija ove poslovice je “Majstor svih zanata.” Označava osobu koja je u stanju da uradi mnogo različitih stvari i koja je vješta. Međutim, vremenom je dobila negativno značenje dodatkom nastavka “najbolji ni u jednom”. U engleskom se ova fraza koristi kao “Jack of all trades, master of none.” Jack se odnosi na bilo kojeg čovjeka, koji je dobar u raznim zanatima. Krajem osamnaestog vijeka, dodano je “najbolji ni u jednom”.
Đavo je u detaljima
Zapravo: Bog je u detaljima.
Današnja verzija označava greške koje nastaju pretjeranim detaljisanjem. Međutim, starija verzija je glasila: “Bog je u detaljima”. Značila je da treba obratiti pažnju na male stvari, kako bi se ostvarili značajni rezultati. Često je korištena u umjetnosti, a uključivala je i Mikelanđelova djela. Na taj način se htjela obratiti pažnja na sve detalje umjetničkih djela. Ipak, vremenom se promijenila do današnjeg značenja, koje se odnosi na pretjeranu studioznost i detaljisanje, koji ne donose ništa dobro.
Carpe diem
Zapravo: Carpe diem, quam minimum credula postero.
Ova latinska poslovica se često koristi i prevodi kao “iskoristi dan”. Međutim, to je tek kraća verzija izvorne poslovice koja označava i budućnost te naglašava kako trebamo uraditi maksimum, kako bi se pripremili za nju.
Prvi put se pojavila u pjesmama Horacija, koji je motivisao ljude da iskoriste dan. Osnovna ideja je da je zadovoljstvo najvažnija stvar u životu i da zato treba izvući maksimum iz svakog dana. Danas je skraćena verzija ujedno i izostavila dio o budućnosti pa ljudi shvataju da trebaju “živjeti svaki dan kao da je posljednji”.
Djecu treba gledati, ne slušati
Zapravo: Služavke treba gledati, ne slušati
Apsolutno drugačije značenje od izvornog. Odnosilo se na žene koje su zaposlene da pomažu, a koje trebaju da ćute i rade. Prvi put je korišteno u petnaestom vijeku i označavalo da se “zna mjesto u kući” služavke, kao i nadređenog. Kako su se onda djeca pronašla u priči? S obzirom na to da mayde označava mladu, neudatu ženu, to je poprimilo kontekst bilo koje žene. Stoga je u određenom trenutku moglo značiti i djeca. Riječ ima širok dijapazon značenja pa se čak odnosi i na muškarce u celibatu. Bilo kako bilo, radi se o osobama koje služe samo za gledanje.
Popraviti ograde
Zapravo: Dobre ograde čine dobar komšiluk.
Poslovica se odnosi na dobre komšijske odnose, postavljanjem ograda. Dakle, dobri odnosi su mogući ako se poštuju teritorije, znaju granice i ne zabada nos tamo gdje mu nije mjesto. Ova poslovica je uvrštena u Oksfordov riječnik citata u sedamnaestom vijeku.
Skraćena verzija se odnosi na popravljanje i obnovu starih odnosa. Najčešće je povezana sa američkim senatorom Džonom Šermanom, kji je po povratku kući 1879. izjavio: “Došao sam nazad da pazim na svoje ograde.” Tada je to shvaćeno kroz politički kontekst, a imalo i je konotaciju građenja barijera. Međutim, najtačnija definicija ove kratke verzije jeste upravo rad na odnosima, koji su nekada bili dobri.
Novac je izvor zla
Zapravo: Ljubav prema novcu je izvor svakog zla.
Ova fraza je zapravo citirana iz Biblije, a izvorno glasi: “Ljubav prema novcu je izvor zla.” Znači da je zlo prouzrokovano od ljudi koji vole materijalno, ali ne odnosi se samo na novac. Bogatstvo kvari ljude, u smislu kada ih novac počne kontrolisati. Međutim, ukoliko se shvati da je on samo sredstvo i da mi njime upravljamo, onda je moguće živjeti nepromijenjeno.
Istina oslobađa
Zapravo: Isti tekst, ali drugačije značenje.
Ova poslovica se često koristi, kako bi se ljude spriječilo da lažu i najčešće se spominje u religioznim krugovima. S obzirom na to da dolazi iz Biblije, ovisno od prevoda, koristi se kako bi se vjernike “vratilo na pravi put”.
Međutim, izvorna verzija, koja je dosta duža od ove se ne odnosi na istinu u tom smislu. Predstavlja Isusa, slobodu vjere, što u konačnici dovodi do toga da vjera oslobađa.
Govoreći o vragu ili mi o vuku, a vuk na vrata
Zapravo: Govoreći o vragu, on se pojavi.
Danas se ova poslovica koristi u situacijama kada pričate o nekome, a on se iznenada pojavi. Međutim, originalna verzija iz 1666. godine se odnosila na vraga. Naime, Đovani Toriano, u svojim zapisima spominje kako vraga ne treba spominjati, jer će se na taj način prizvati. Osim toga, odnosilo se i na prizivanje problema. Današnja verzija svoju verziju ima i kod nas u vidu: “Mi o vuku, a vuk na vrata.”