Prijava
Lola Magazin
  • FEMINIZAM
  • PORODICA
  • ZDRAVLJE
  • ZABAVNIK
  • SEX
  • AKTUELNOSTI
  • ŽIVOT
  • KOLUMNE
  • AUTORKE
Čitanje: Od Kafke do stripova – prevodila je sve
Podijeli
Lola MagazinLola Magazin
Font ResizerAa
  • FEMINIZAM
  • PORODICA
  • ZDRAVLJE
  • ZABAVNIK
  • SEX
  • AKTUELNOSTI
  • ŽIVOT
  • KOLUMNE
  • AUTORKE
Pretraga
  • FEMINIZAM
  • PORODICA
  • ZDRAVLJE
  • ZABAVNIK
  • SEX
  • AKTUELNOSTI
  • ŽIVOT
  • KOLUMNE
  • AUTORKE
Loguj se Prijava
Zaprati Lolu
© 2022 Lola
Lola Magazin > Blog > FEMINIZAM > Od Kafke do stripova – prevodila je sve
FEMINIZAMZABAVNIK

Od Kafke do stripova – prevodila je sve

Lola Magazin
Objavljeno 23/08/2023 12:04
Lola Magazin
Podijeli
Podijeli

Vjerovatno (ne) znate njeno ime – Antea Bel (Anthea Bell), bila je britanska prevoditeljska. Prevela je više od 250 knjiga sa francuskog, njemačkog i danskog na engleski. Toliko, da je prestala da ih broji.

Prevodila je autore čiji se radovi prostiru od psiholoških spekulacija Franca (Franza) Kafke i Zigmunda Frojda (Sigmund Freud), do knjiga fantazije za najmlađe čitaoce i francuske serije stripova o Asteriksu.

Bel, koja je posjedovala nevjerovatan talenat razumijevanja načina na koji autori razmišljaju i prenošenja njihovih misli, riječi i duha na engleski, imala je 82. godine kada je umrla 18. oktobra.

Preporučeno

Ivan Dabetić: Pošalji joj pismo, odvedi je na kolač i provozaj na biciklu
Boro Kapetanović: Život i nije tako loš, ako se umre na vrijeme
Čarls Bukovski: Djevojke koje smo nekad pratili kući

Prevodila je stripove, memoare, eseje, romane, pa i enciklopedije; dakle gotovo sve. Ni Frojd nije bio izuzetak, te je njen prevod njegove “Psihopatologije svakodnevnog života” više literarno djelo za sebe, nego čista psihologija ili psihoanaliza.

Budući da je radila bez pomoći agenta, vodila se zahtijevima izdavača, kao i svojim ličnim preferencijama, koje su imale širok dijapazon; od dječije literature, za koju je smatrala da nije dovoljno zastupljena, pa do knjiga koje prenose priče Jevreja tokom Holokausta.

Među posljednjima su bili “Hitlerov posljednji dan: Iz minuta u minut”, memoari Hitlerovog sekretara Junga, koji je poslužio kao inspiracija za film, i “Pijanista”, meomoari kompozirota koji je preživio Holokaust – Vladislava Spilmana (Wladyslaw Szpilman), koji su adaptirani 2002. godine u film Romana Polanskog.

Foto: Giphy.com

U literarnom carstvu, usko je bila povezana sa njemačkim piscima Stefanom Cvajgom (Stefan Zweig), čiji radovi početkom 20. vijeka nisu naišli na odobronje šire publike prije njenih prevoda, i V.G. Sebalda (W.G. Sebald) sa kojim je usko sarađivala te su zajedeno preveli njegovo djelo “Austerlitz”, koji se ticao spašavanja djece tokom Drugog svjetskog rata. Ta knjiga je osvojila National Book Critics Circle Award, 2002. godine, i sama je smartala ovaj prevod jednim od svojih najvećih uspjeha.

Umjetnost prevoda

Ipak, najpoznatija je bila po svom radu na stripu o Asteriksu, dugotrajnom serijalu o Galima, koji je prvi put objavljen u Francuskoj 1959. godine, po tekstu Renea Goscinija (René Goscinny) i ilustarciji Alberta Udeza (Albert Udezo).

Isticala da je tekst ostao nepreveden na engleski čitavu jednu decniju, odbijen od strane više izdavača jer su mislili da je “previše frenč” i “nemoguć za prevesti”. Na kraju je prodano više od 350 miliona kopija širom svijeta, ali strip nije uspio izgraditi publiku u SAD, jer, kako kaže, “Amerikanci ne razumiju ironiju”.

U više od 30 nastavaka, Bel i kolaborator Derek Hokridž (Hockridge) su dobili pohvale ne samo za prevode, već i poboljšanje originala.

U jednom od nastavaka o Asteriksu i Obeliksu, u kojem se susreću sa Kleoptrom, tokom posjete hramu u Egiptu su vidjeli obelsik za koji su ova dva glavna lika shvatila da se nikada neće usaglasiti oko toga da li bi lijepo pristajao njihovom gradu ili ne. Ovom konstatacijom autori aludiraju na činjenicu da su Francuzi uzeli upravo takav jedan obelisk za Trg Konkord u Parizu.

“Slučajni prevodilac”

Tvrdila je da je prevodilac postala slučajno, iako je rano počela pokazivati interesovanje za književnost.

Studirala je francusku i njemačku književnost, te je bila udata za izdavača koji ju je igrom slučaja uveo u tu priču, prevodom jedne knjige za djecu, taman kada je spoznala majčinstvo.

TAGOVANO:Anthea Bellknjiževnostprevodi
Podijeli članak
Twitter Email Kopiraj link Štampaj
Autor Lola Magazin
Follow:
Sve smo mi Lole. Bar jednom u životu.
Prethodni članak Neka svemir čuje neMIR
Sledeći članak Kešanski: Izabrala si da ubiješ sebe…
Da li su balzami i sjajevi za usne za nas loši i mogu li izazvati zavisnost

Obratite pažnju na sastojke vaših omiljenih proizvoda i koliko ih često ih…

9 min za čitanje
Ormani su nam prepuni nenošene odeće koje se nikako ne odričemo, pokazuje studija

Četvrtinu komada odeće koju posedujemo nismo obukli bar godinu dana, ali se…

2 min za čitanje
Leonardo da Vinči: Da li je italijanski majstor naslikao dve Mona Lize

Slika Mona Lize visi iznad kamina u jednom londonskom stanu šezdesetih. Da…

15 min za čitanje
Ni pomjeranje starosne granice nije povećalo interes za HPV vakcinu

Pomjeranje starosne granice za primanje besplatne HPV vakcine je malo, ali ne…

3 min za čitanje

Slični postovi

FEMINIZAM

PRVA LOLA koja je bila novinarka u Hrvatskoj: Marija Jurić Zagorka

Autor Lola Magazin 9 min za čitanje
Uncategorized

Šta žena dobija rađanjem djeteta i koliko je majčinstvo zaista složen fenomen?

Autor Redakcija 3 min za čitanje
Uncategorized

Duško Trifunović: Samo su gresi moji, sve je drugo tuđe

Autor Brankica Rakovic 2 min za čitanje
Lola Magazin
  • Kontakt
  • Impressum
  • Prava korišćenja
  • Kontakt
  • Impressum
  • Prava korišćenja

© Prava zadržava Lola Magazin

Pozdrav od Lole!

Prijavi se ako možeš