Prijava
Lola Magazin
  • FEMINIZAM
  • PORODICA
  • ZDRAVLJE
  • ZABAVNIK
  • SEX
  • AKTUELNOSTI
  • ŽIVOT
  • KOLUMNE
  • AUTORKE
Čitanje: Od Kafke do stripova – prevodila je sve
Podijeli
Lola MagazinLola Magazin
Font ResizerAa
  • FEMINIZAM
  • PORODICA
  • ZDRAVLJE
  • ZABAVNIK
  • SEX
  • AKTUELNOSTI
  • ŽIVOT
  • KOLUMNE
  • AUTORKE
Pretraga
  • FEMINIZAM
  • PORODICA
  • ZDRAVLJE
  • ZABAVNIK
  • SEX
  • AKTUELNOSTI
  • ŽIVOT
  • KOLUMNE
  • AUTORKE
Loguj se Prijava
Zaprati Lolu
© 2022 Lola
Lola Magazin > Blog > FEMINIZAM > Od Kafke do stripova – prevodila je sve
FEMINIZAMZABAVNIK

Od Kafke do stripova – prevodila je sve

Lola Magazin
Objavljeno 23/08/2023 12:04
Lola Magazin
Podijeli
Podijeli

Vjerovatno (ne) znate njeno ime – Antea Bel (Anthea Bell), bila je britanska prevoditeljska. Prevela je više od 250 knjiga sa francuskog, njemačkog i danskog na engleski. Toliko, da je prestala da ih broji.

Prevodila je autore čiji se radovi prostiru od psiholoških spekulacija Franca (Franza) Kafke i Zigmunda Frojda (Sigmund Freud), do knjiga fantazije za najmlađe čitaoce i francuske serije stripova o Asteriksu.

Bel, koja je posjedovala nevjerovatan talenat razumijevanja načina na koji autori razmišljaju i prenošenja njihovih misli, riječi i duha na engleski, imala je 82. godine kada je umrla 18. oktobra.

Preporučeno

Kako se Bora Stanković suprotstavljao patrijarhalnom društvu i predrasudama
Isidora Sekulić i Milica Janković – žene u našoj književnosti
“Jedna jedina” – poezija u kojoj Una i Australijom teče

Prevodila je stripove, memoare, eseje, romane, pa i enciklopedije; dakle gotovo sve. Ni Frojd nije bio izuzetak, te je njen prevod njegove “Psihopatologije svakodnevnog života” više literarno djelo za sebe, nego čista psihologija ili psihoanaliza.

Budući da je radila bez pomoći agenta, vodila se zahtijevima izdavača, kao i svojim ličnim preferencijama, koje su imale širok dijapazon; od dječije literature, za koju je smatrala da nije dovoljno zastupljena, pa do knjiga koje prenose priče Jevreja tokom Holokausta.

Među posljednjima su bili “Hitlerov posljednji dan: Iz minuta u minut”, memoari Hitlerovog sekretara Junga, koji je poslužio kao inspiracija za film, i “Pijanista”, meomoari kompozirota koji je preživio Holokaust – Vladislava Spilmana (Wladyslaw Szpilman), koji su adaptirani 2002. godine u film Romana Polanskog.

Foto: Giphy.com

U literarnom carstvu, usko je bila povezana sa njemačkim piscima Stefanom Cvajgom (Stefan Zweig), čiji radovi početkom 20. vijeka nisu naišli na odobronje šire publike prije njenih prevoda, i V.G. Sebalda (W.G. Sebald) sa kojim je usko sarađivala te su zajedeno preveli njegovo djelo “Austerlitz”, koji se ticao spašavanja djece tokom Drugog svjetskog rata. Ta knjiga je osvojila National Book Critics Circle Award, 2002. godine, i sama je smartala ovaj prevod jednim od svojih najvećih uspjeha.

Umjetnost prevoda

Ipak, najpoznatija je bila po svom radu na stripu o Asteriksu, dugotrajnom serijalu o Galima, koji je prvi put objavljen u Francuskoj 1959. godine, po tekstu Renea Goscinija (René Goscinny) i ilustarciji Alberta Udeza (Albert Udezo).

Isticala da je tekst ostao nepreveden na engleski čitavu jednu decniju, odbijen od strane više izdavača jer su mislili da je “previše frenč” i “nemoguć za prevesti”. Na kraju je prodano više od 350 miliona kopija širom svijeta, ali strip nije uspio izgraditi publiku u SAD, jer, kako kaže, “Amerikanci ne razumiju ironiju”.

U više od 30 nastavaka, Bel i kolaborator Derek Hokridž (Hockridge) su dobili pohvale ne samo za prevode, već i poboljšanje originala.

U jednom od nastavaka o Asteriksu i Obeliksu, u kojem se susreću sa Kleoptrom, tokom posjete hramu u Egiptu su vidjeli obelsik za koji su ova dva glavna lika shvatila da se nikada neće usaglasiti oko toga da li bi lijepo pristajao njihovom gradu ili ne. Ovom konstatacijom autori aludiraju na činjenicu da su Francuzi uzeli upravo takav jedan obelisk za Trg Konkord u Parizu.

“Slučajni prevodilac”

Tvrdila je da je prevodilac postala slučajno, iako je rano počela pokazivati interesovanje za književnost.

Studirala je francusku i njemačku književnost, te je bila udata za izdavača koji ju je igrom slučaja uveo u tu priču, prevodom jedne knjige za djecu, taman kada je spoznala majčinstvo.

TAGOVANO:Anthea Bellknjiževnostprevodi
Podijeli članak
Email Kopiraj link Štampaj
AutorLola Magazin
Follow:
Sve smo mi Lole. Bar jednom u životu.
Prethodni članak Neka svemir čuje neMIR
Sledeći članak Kešanski: Izabrala si da ubiješ sebe…
Horoskop od 13. do 19. jula: Najviše sreće očekuje Rakove, Lavove i Vodolije

Zvezde donose zanimljive promene od 13. do 19. jula, a tri znaka…

8 min za čitanje
Koje su najčešće greške parova prilikom prvih izlazaka

Prvi izlasci su često tjeskobne situacije koje dovode do mnogo stresa, jer…

4 min za čitanje
Moji đaci pisali su o MAMAMA: ”Jedan od razloga zašto je najviše volim jeste taj, što kad smo brat i ja bili mali, nije htela da idemo u vrtić, nego je ona bila sa nama”

Pred kraj školske godine su moji petaci pisali o ličnosti koju najviše…

7 min za čitanje
Šta je jeo Tesla? Ovu hranu smatrao je najboljom za rad mozga

Nikola Tesla, jedan od najvećih izumitelja u istoriji, svoju genijalnost nije primjenjivao…

3 min za čitanje

Slični postovi

Uncategorized

Tanja Stupar Trifunović: Književne manifestacije kod nas više liče na parastose

Autor Brankica Rakovic
10 min za čitanje
Uncategorized

Boro Kapetanović: Život i nije tako loš, ako se umre na vrijeme

Autor Brankica Rakovic
3 min za čitanje
AKTUELNOSTI

Preminuo književnik i nobelovac Mario Vargas Llosa

Autor Lola Magazin
2 min za čitanje
Lola Magazin
  • Kontakt
  • Impressum
  • Prava korišćenja
  • Kontakt
  • Impressum
  • Prava korišćenja

© Prava zadržava Lola Magazin

Pozdrav od Lole!

Prijavi se ako možeš

Username or Email Address
Password

Zaboravili ste lozinku?